Bajky překladatele na TV Prima

Nedávno přišli do ČR první křesťanští uprchlíci z Iráku. Nebudu zapírat, byl jsem pro a dokonce jsem vyplnil petici, aby vláda konečně splnila slib o jejich přijetí. Situace křesťanů na Blízkém východě nikdy nebyla snadná, ale s nástupem muslimských radikálů se brutálně zhoršila a bezpečno tam není. O to větší šok způsobila reportáž TV Prima, kde jeden z uprchlíků měl přirovnat nabízené bydlení ke kravínu a že pokud nedostane lepší, raději se vrátí do Iráku. Český internet okamžitě zaplavila vlna nenávisti vůči nevděčným uprchlíkům. Bylo tomu ale opravdu tak?

ahmed_moustafaNadační fond Generace 21 publikoval zprávu, že překlad byl špatný. TV Prima odmítla vydat nesestříhaný záznam a tak lidé z nadace zpřístupnili vlastní záznam natočený na mobil s překladem. Já jsem si dovolil z něj ukrojit proslov pana George Batta a na serveru UpWork jsem vyhledal překladatele z arabštiny do angličtiny. Z několika nabídek jsem vybral pana Ahmeda Moustafu. Chtěl jsem někoho zvenčí, kdo o kauze nic netuší a bude nezaujatý. Během hodiny jsem dostal přepis do Arabštiny, anglický překlad a dokonce i titulky k videu.

Začněme arabským textem, pokud si jej někdo bude chtít přeložit se slovníkem:

مثل ما قلتلك، احنا جينا بحماس، يعني، جينا من كل اعماق قلبنا لنعيش في هذا البلد. لان فعلا اللي شفناه انه ناس طيبين، خلال هالاربع خمس أيام يخدمون الشخص الغريب، يوفروله كل الامور. بس احنا هدفنا ان يكون سكنا ملائم فقط. باقي الامور احنا مستقبلا، احنا نجيبها. لان احنا جينا نعمل. ما جينا نشرب ونأكل من التشيك. جينا نعمل. احنا عدنا خبرات. كل واحد من ولدي عنده خبرة معينة. مستقبلا، يشتغل بيها ويوفر لنفسه ويعيش عائلته واطفاله. بس انا من أجي هنا واتفاجئ في سكن غير ملائم… ما اطيق اعمل.

Anglický překlad:

As I told you, we have come with enthusiasm, from the depths of our hearts to live in this country. Because actually what we have seen that the people are kind. During this four, or five days. They help the stranger. They provide him with everything. But our goal is to have a suitable accommodation, only that. The rest of the stuff we will get it our self the future. Because we came to work, we did not come to eat and drink from the Czech Republic. We all work, we have expertise, and all of my children have specific expertise. In the future, he will work with it, and provide for himself his family and his children. But when I come here and find that there’s no suitable accommodation… I cannot stand working.

A finálně český překlad od pana Viktora Janiše:

Jak jsem vám řekl, přišli jsme sem s nadšením, z hloubi srdce jsme chtěli žít v této zemi. Zatím, během těch čtyř pěti dní, jsme viděli, že tu jsou lidé laskaví. Pomáhají cizincům. Zaopatří je vším. Ale naším cílem je mít vhodné ubytování, jen to. Zbytek si v budoucnosti obstaráme sami. Protože my jsme sem přišli pracovat, nepřišli jsme sem jíst a pít na účet České republiky. Všichni pracujeme, jsme kvalifikovaní a všechny moje děti něco konkrétního umí. V budoucnosti tu kvalifikaci uplatní a zaopatří rodinu a děti. Ale když sem přijdu a zjistím, že tu není vhodné ubytování… tak pracovat nemůžu.

Srovnejte se závěrem překladatele Primy:

Nejdůležitější pro ně je vhodné bydlení. Pokud budou bydlet v nějakém kravíně, který je znovu přemalován, tak takovou věc on nebude akceptovat v žádném případě a vrátí se zpátky do Iráku.

Relevantní úsek videa (ustřižený začátek a konec + závěrečné titulky) si můžete prohlédnout níže. Český překlad si ale raději zastavte, nepodařilo se mi prodloužit jeho dobu zobrazení.

Asi se sluší ještě doplnit kontext k jeho vyjádření:

Uprchlík George Batto narážel na fakt, že jeho žena, stará paní, je nemocná, velmi špatně chodí, cestou do ČR měla zdravotní potíže, spadla na eskalátoru na letišti a zranila se. Protože jsme toto nevěděli, nedopatřením jsme jim nabídli byt v patře bez výtahu.

Aktualizace 14.2.

Prima ve včerejším vysílání zveřejnila část rozhovoru, kde pan Batto mluví o kravíně. Záznam je zde, najdete ji v čase 5:19 – 5:34. Překlad Primy je OK:

يعني اذا اني سكنت في مسكن هو عبارة عن… لا تؤاخذمي في الكلام اصطبل للحيوانات، مصبوغ الجدران لا اسكن بهيش سكن، أرجع

Anglicky:

If lived in a house that is a…
Forgive my words…
is a stable for animals with painted walls.
I can not live in this house, I’d rather go back.

Závěr: překlad Primy v první reportáži byl správný, překlad Primy v druhé pasáži zveřejněné Nadací byl nesprávný. Přijde mi dost neprofesionální, když si překladatel vymýšlí a doplňuje do překladu něco, co tam není. Překladatel má přeložit, co člověk říká a nic jiného. Nemůže přidávat věty z předchozí části rozhovoru. To už není překlad, ale interpretace.

15.2.

A ještě jeden překlad rodilého mluvčího: Uprchlická rodina ztracena v překladu

7 komentářů: „Bajky překladatele na TV Prima

  • 15/02/2016 (03:03)
    Permalink

    Zaměňujete příčinu a následek. Prima přijela, natočila reportáž, natočila překlad a část toho rozhovoru odvysílala. Vždy se toho natočí víc, než se odvysílá. Nadace udělala jakousi nahrávku, tu už tři dny interpretuje část českého mediálního světa a ukazuje se, že nahrávka nadace je prostě neprofesionálně zmanipulovaná. I kdyby za špatným překladem na nahrávce byli pracovníci TV Prima, tak za ní nejsou odpovědní, protože oni ji ven nepustili. Pustili ven ověřený přeložený text a jeho autenticitu dokázali potvrdit originální nahrávkou v arabštině. Takže váš konec by měl znít takto:

    Závěr: překlad Primy v reportáži byl správný, překlad v
    druhé pasáži natočené a zveřejněné Nadací byl nesprávný. Přijde mi dost
    neprofesionální, když si někdo natočí část CIZÍ reportáže a tu pak zveřejní, a to jak z pohledu autorského, tak i z pohledu věcného.

    Reagovat
    • 15/02/2016 (06:46)
      Permalink

      První krok byl, že jsem vyzval Primu, aby zveřejnila nahrávku a že ji nechám nezávisle přeložit. Mou výzvu podpořila spousta lidí, ale Prima nereagovala. Místo toho jsem získal nahrávku Nadace a nechal ji přeložit. Z nahrávky je jasně vidět, že „překladatel“ ji přeložil špatně – vkládal překládanému do úst věty, které nezazněly. To je prostě prokázaný fakt s důkazem.

      Reagovat
      • 15/02/2016 (10:23)
        Permalink

        Chlape, vy jste snad bydlel na SH. Zapletete se do diskuse se zmanipulovanou nahrávkou, evidentně podporujete jednu stranu, a máte potřebu soudit a rozsuzovat. Napadáte překladatele a když dojdou argumenty, tak chcete zdrojáky v podstatě autorského díla. Vždyť jste sakra programátor, takže víte, že hrubý materiál se z ruky nedává. Tam nejde o nějaké vyznění, které si Arabové často upravují podle kontextu. Tam je zásadní jedna jediná věc. Pan Batta si stěžoval redaktorovi celoplošné televize, že pokud jim bude nabízen přebílený chlív, vrátí se tam, odkud přišli. Bez ohledu na podrobnosti překladu je základní myšlenka prostá:

        Panu Battovi a jeho rodině nevyhovuje standard českého bydlení a je ochoten se kvůli tomu vrátit na Blízký východ. A z toho vyplývá několik věcí.

        Zaprvé to s tím pronásledováním nebude tak horké, nejde o válečné uprchlíky, a Česká republika není žádným způsobem povinná jim pomáhat.

        Zadruhé měl pan Batta jinou představu o životě zde. Protože jde pravděpodobně o vzdělaného člověka, tak pominu možnost, že si nenašel informace o životě v ČR. Z toho mi vychází jediná věc: Někdo ho pěkně napálil. Zda to byla
        neziskovka Generace 21 nebo jeho přátelé, to je v podstatě jedno.

        Ukázalo se, že jsme uprchlíkům málo. A to je podstatné sdělení, a proto celý sluníčko-neziskový sektor tak řádí. Nakonec jde zase jenom o prachy.

        Reagovat
        • 15/02/2016 (10:36)
          Permalink

          Pustil jste si to video? Batta říká A, překladatel B. A != B. Tady fakt není co řešit.

          Reagovat
          • 15/02/2016 (10:58)
            Permalink

            Pustil jste si někdy nějakou televizní reportáž. Velmi často se na pozadí mluví a na popředí běží jiný komentář nebo dobíhá jiné vyjádření. Pár rozhovorů v televizi (jenom ČT) mám za sebou, takže vím, jaké je doufat, že to redaktor pochopil a neudělá ze mě blba. Ale z toho hlavního sdělení TV Prima nic nechybí, sdělení o chlívě a návratu není ani překroucené ani vytržené z kontextu. Takhle prostě televize fungují. A pokud chci mít opravdu jistotu, že odvysílají to, co já chci, tak řeknu jednu větu. A ta věta tam pak je. Pan Batta se rozpovídal, byl možná upřímný, pro někoho možná arogantní. A televize odvysílala jenom to, co řekl. On sám to jako problém nevnímal, ale veřejná diskuse ukazuje, že mnozí ostatní ten problém vidí.

          • 15/02/2016 (11:05)
            Permalink

            Jeden o koze, druhý o voze. Mě je ta reportáž ukradená, ten zmíněný výrok v rozhovoru zazněl, tím mě to přestalo zajímat. Ale pravda je, že ten překladatel stojí za starou belu, čehož je důkazem video, které jsem připravil a je přiložené.

  • 15/02/2016 (14:16)
    Permalink

    O
    tom, že došlo k manipulaci na Primě není pochyb. Jinak by neměli nejmenší problém poskytnout
    nesestříhanou reportáž a očistit se!! To že v TV nebyla zveřejněna
    otázka a odpoved je z jiné části rozhovoru je jisté, tudíž k manipulaci
    došlo 100%. Fakt ale je, že ten člověk tu větu, byt vytrženou z kontextu
    skutečně řekl… Přesto reakce lidí na pravdivou Primu (když
    evidentně něco kryje) jsou dost úsměvné… http://www.simindr.cz/prima-ma-pravdu-ostatni-smulu/

    Reagovat

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.