Bajky překladatele na TV Prima

Nedávno přišli do ČR první křesťanští uprchlíci z Iráku. Nebudu zapírat, byl jsem pro a dokonce jsem vyplnil petici, aby vláda konečně splnila slib o jejich přijetí. Situace křesťanů na Blízkém východě nikdy nebyla snadná, ale s nástupem muslimských radikálů se brutálně zhoršila a bezpečno tam není. O to větší šok způsobila reportáž TV Prima, kde jeden z uprchlíků měl přirovnat nabízené bydlení ke kravínu a že pokud nedostane lepší, raději se vrátí do Iráku. Český internet okamžitě zaplavila vlna nenávisti vůči nevděčným uprchlíkům. Bylo tomu ale opravdu tak?

ahmed_moustafaNadační fond Generace 21 publikoval zprávu, že překlad byl špatný. TV Prima odmítla vydat nesestříhaný záznam a tak lidé z nadace zpřístupnili vlastní záznam natočený na mobil s překladem. Já jsem si dovolil z něj ukrojit proslov pana George Batta a na serveru UpWork jsem vyhledal překladatele z arabštiny do angličtiny. Z několika nabídek jsem vybral pana Ahmeda Moustafu. Chtěl jsem někoho zvenčí, kdo o kauze nic netuší a bude nezaujatý. Během hodiny jsem dostal přepis do Arabštiny, anglický překlad a dokonce i titulky k videu.

Začněme arabským textem, pokud si jej někdo bude chtít přeložit se slovníkem:

مثل ما قلتلك، احنا جينا بحماس، يعني، جينا من كل اعماق قلبنا لنعيش في هذا البلد. لان فعلا اللي شفناه انه ناس طيبين، خلال هالاربع خمس أيام يخدمون الشخص الغريب، يوفروله كل الامور. بس احنا هدفنا ان يكون سكنا ملائم فقط. باقي الامور احنا مستقبلا، احنا نجيبها. لان احنا جينا نعمل. ما جينا نشرب ونأكل من التشيك. جينا نعمل. احنا عدنا خبرات. كل واحد من ولدي عنده خبرة معينة. مستقبلا، يشتغل بيها ويوفر لنفسه ويعيش عائلته واطفاله. بس انا من أجي هنا واتفاجئ في سكن غير ملائم… ما اطيق اعمل.

Anglický překlad:

As I told you, we have come with enthusiasm, from the depths of our hearts to live in this country. Because actually what we have seen that the people are kind. During this four, or five days. They help the stranger. They provide him with everything. But our goal is to have a suitable accommodation, only that. The rest of the stuff we will get it our self the future. Because we came to work, we did not come to eat and drink from the Czech Republic. We all work, we have expertise, and all of my children have specific expertise. In the future, he will work with it, and provide for himself his family and his children. But when I come here and find that there’s no suitable accommodation… I cannot stand working.

A finálně český překlad od pana Viktora Janiše:

Jak jsem vám řekl, přišli jsme sem s nadšením, z hloubi srdce jsme chtěli žít v této zemi. Zatím, během těch čtyř pěti dní, jsme viděli, že tu jsou lidé laskaví. Pomáhají cizincům. Zaopatří je vším. Ale naším cílem je mít vhodné ubytování, jen to. Zbytek si v budoucnosti obstaráme sami. Protože my jsme sem přišli pracovat, nepřišli jsme sem jíst a pít na účet České republiky. Všichni pracujeme, jsme kvalifikovaní a všechny moje děti něco konkrétního umí. V budoucnosti tu kvalifikaci uplatní a zaopatří rodinu a děti. Ale když sem přijdu a zjistím, že tu není vhodné ubytování… tak pracovat nemůžu.

Srovnejte se závěrem překladatele Primy:

Nejdůležitější pro ně je vhodné bydlení. Pokud budou bydlet v nějakém kravíně, který je znovu přemalován, tak takovou věc on nebude akceptovat v žádném případě a vrátí se zpátky do Iráku.

Relevantní úsek videa (ustřižený začátek a konec + závěrečné titulky) si můžete prohlédnout níže. Český překlad si ale raději zastavte, nepodařilo se mi prodloužit jeho dobu zobrazení.

Asi se sluší ještě doplnit kontext k jeho vyjádření:

Uprchlík George Batto narážel na fakt, že jeho žena, stará paní, je nemocná, velmi špatně chodí, cestou do ČR měla zdravotní potíže, spadla na eskalátoru na letišti a zranila se. Protože jsme toto nevěděli, nedopatřením jsme jim nabídli byt v patře bez výtahu.

Aktualizace 14.2.

Prima ve včerejším vysílání zveřejnila část rozhovoru, kde pan Batto mluví o kravíně. Záznam je zde, najdete ji v čase 5:19 – 5:34. Překlad Primy je OK:

يعني اذا اني سكنت في مسكن هو عبارة عن… لا تؤاخذمي في الكلام اصطبل للحيوانات، مصبوغ الجدران لا اسكن بهيش سكن، أرجع

Anglicky:

If lived in a house that is a…
Forgive my words…
is a stable for animals with painted walls.
I can not live in this house, I’d rather go back.

Závěr: překlad Primy v první reportáži byl správný, překlad Primy v druhé pasáži zveřejněné Nadací byl nesprávný. Přijde mi dost neprofesionální, když si překladatel vymýšlí a doplňuje do překladu něco, co tam není. Překladatel má přeložit, co člověk říká a nic jiného. Nemůže přidávat věty z předchozí části rozhovoru. To už není překlad, ale interpretace.

15.2.

A ještě jeden překlad rodilého mluvčího: Uprchlická rodina ztracena v překladu